2018年4月13日14:30—16:30,应外国语言文学系邀请,兰州大学外国语学院路东平副教授在学院学术会堂做了题为《翻译中的比较、模仿与创造——基于翻译教学与实践的思考》的报告,本次报告由外国语言文学系主任周亚莉教授主持,外语系200余名师生聆听了此次报告。
路教授首先为大家厘清一个概念:翻译活动涉及两种语言,关涉两种文化,这是翻译比较的基本前提。歌德曾言:“只懂一门语言的人,是不懂得自己的母语的。”歌德之言强调了学习外语的重要性,也表明了外语学习、翻译实践中比较的重要性。其次解释了解构主义强调“存异”,翻译提供了差异的场所,因为比较才见异同。第三指出比较是翻译的开始。翻译始于模仿,终于创造。模仿以求地道,模仿非生搬硬造,模仿也是创造。创造是翻译的灵魂。无论文学体裁的翻译,还是非文学题材的翻译,都离不开创造。
此次报告是基于路教授多年来的翻译实践与翻译教学经验。“比较-模仿-创造”这一理念来源于他多年来研究生、本科生(英语语言文学专业和非英语专业)翻译教学活动,并在应用中不断地总结、完善。报告结合了路教授多年来收集的翻译实例(文字、图片等),与大家交流和学习。
路东平简介:
兰州大学外国语学院副教授,文学硕士,硕士研究生导师(2003年至今),英国曼彻斯特大学访问学者(2006年至2007),兼任翻译研究所所长。
学术兴趣包括翻译理论与实践、语言学及跨文化研究等。
发表语言学、翻译研究方面的各类学术论文20余篇,译著3部,主编论文集1部,主编教材1部,承担省级、校级科研项目多项。
翻译教学项目成果获得2017年度兰州大学教学成果一等奖。