2018年10月26日下午,外国语言文学系邀请世界翻译教育联盟副会长师建胜先生在大学生活动中心做题为“人工智能时代的翻译教育与翻译职业选择”的讲座。本次讲座由外国语言文学系主任周亚莉教授主持、外语系全体师生到场参加。
本次讲座主要从以下四个方面展开:语言服务企业对外语专业学生的期待、学生在翻译技能之外的项目意识培养、AI技术对翻译教育的冲击和再思考、新技术背景下的翻译职业选择。其中,师建胜老师特别强调了学校与企业对人才关注角度的区别,学校注重培养的是知识的获取、吸收和再生,而社会关注的是知识转化为价值贡献的能力。企业需要的是能把事情做成的人,因此,学生要面临的是思维意识的跨越,教师也需要进行教学方式的改革与创新。关于人工智能时代的翻译教育,师老师从多个方面讲述了AI对翻译行业的冲击,进而提出用AI应对AI,提高翻译教师和学生的技术应用能力,以适应和驾驭现代信息技术,实现传统翻译教学的革新。之后,师老师对项目管理的相关内容进行了讲解,并介绍了试译宝对翻译教学的辅助和创新功能。师建胜老师的讲座为我院即将开展的外语教学提供了新思路和新方法,为我院外语专业人才培养带来了丰富的实践经验。
师建胜,世界翻译教育联盟副会长、博雅翻译文化沙龙秘书长,北京大学 MTI 教育中心特邀讲师,北京师范大学 MTI 教育中心特邀讲师,北京语言大学高翻学院特邀校外专家级导师,教育部高教司全国万名优秀创新创业导师。语言服务行业资深管理者,专注于语言服务管理、咨询和培训。具备 18 年以上语言服务企业项目管理和运营管理经验,拥有多年知名高校 MTI 专业授课经验并担任校外导师,中国译协暑期师资培训班特邀讲师,是多个校企合作公益组织的主要发起人。长期关注和深度参与政产学研协同平台建设,参与多项产学结合项目的调研、规划和落地,包括北京师范大学翻译服务部、南京师范大学外国语学院“中美技术传播国际认证”项目、博雅语言服务 40 人智库等。曾成功组织 2014语言服务产业(南京)发展论坛、2014 中国语言服务管理教育主题论坛(北京大学),并连年担任 2015-2018 年(第七至十届)中国翻译职业交流大会的组委会主任。